14. Allmänt

Olika språk

2013-12-31 18:12 #0 av: elladora

Såna här saker brukar man ju sitta o kolla på på nyår Lipar

men måste bara säga att jag tycker att vissa ord på walesiska är ganska roliga. (och även på vissa andra språk). 

Tex elevhemmen där hufflepuff är Wfftitwff, rawenclaw är Crafangfran, slytherin är Slafennog och gryffindor är Llereurol. 

(bilden är gif btw)

Anmäl
2014-01-01 19:42 #1 av: Yelly Bean

Hahah oh shit, hur kan man ens uttala det där? FörlägenGapskrattar

Anmäl
2014-01-01 20:11 #2 av: minilejon

XDDDDD

Anmäl
2014-01-01 20:15 #3 av: chade

haha finnsdet ingen video? :D

Små stjärnor lyser också i mörkret.

Anmäl
2014-01-01 20:45 #4 av: elladora

01.20 börjar han snacka lite om husen och sen typ 01.50 börjar walesiskan :)

http://www.youtube.com/watch?v=vEJtZLPstLk 

Anmäl
2014-01-03 02:41 #5 av: Mr Raja

Norska


Anmäl
2014-01-03 11:09 #6 av: Yelly Bean

#5 Hahahaha! Snape på norska kan vara det bästa någonsin! Gapskrattar

Sa han Madam pomfritt om Pomfrey? Awesome i så fall Galen

Anmäl
2014-01-03 16:27 #7 av: Linneaundulat

#5 HAHA! Älskar när Harry säger: "Professor Humlesnurr? Professor Mcsnurrp?" Gapskrattar

Anmäl
2014-01-04 19:58 #8 av: FemFem

#5 Madam Pomfritt! Gapskrattar Och vad säger han till professor Sprout? Professor Steckling?

Och Hagrid: "åh, professor Homlesnurr"

Hahaha x)

Andra roliga:

Flitwick - professor Pirrevimp

Peter Pettigrew - Petter Pittelpytt

Neville Longbottom - Nilus Langballe

Hufflepuff - Håsblås

Quidditch - Rumpeldunk

Alltså seriöst. Skrattar

Anmäl
2014-01-04 20:57 #9 av: Mr Raja

Översättaren har "tagit tillvara" på betydelsen och det är därför det blir så roligt för en svensk

Anmäl
2014-01-08 19:23 #10 av: Weasley

Haha #5 låter som han säger Ta, Sickipo!

Anmäl
2014-01-09 00:32 #11 av: Crest

Ja, är det något jag är glad för så är det att namnen inte är översatta i de svenska böckerna (fatta vad jobbigt att läsa dem på engelska och alla heter annorlunda)! Personnamn i böcker ska inte översättas. Undantag t.ex. Ringarnas herre, eftersom de knappast pratar engelska i Midgård och Tolkien själv har ju bara "översatt" namnen från samspråket till engelska.

Anmäl
2014-01-09 08:01 #12 av: kaninsköld

Det här är Albus fulla namn på norska:
Albus Parsifal Ulfrik Brian Humlesnurr!

Anmäl
2014-01-09 13:48 #13 av: Yelly Bean

#12 Haha, tänk den scenen i Fenixorden när han kommer in som försvarare för Harry på förhöret, då han säger hela sitt namn sådär långsamt och seriöst. "Albus.. Parsifal.. Ulfrik... Brian...... Humlesnurr!" Gapskrattar

Anmäl
2014-01-09 14:20 #14 av: kaninsköld

Vänta lite... Heter Ginny Gula?

Anmäl
2014-01-09 21:11 #15 av: FemFem

#14 Ginny Weasley heter Gulla Wiltersen. Skrattar

Anmäl
2014-01-11 02:43 #16 av: Mr Raja

Jag lade in länken till de norska ljudböckerna på YT (hittade bara första och andra) Efter ett par timmar har man vant sig och slutar fundera över om man kommer att blanda ihop alla namnen.

Anmäl
2014-01-11 10:47 #17 av: Crest

#16 Är det där bokmål eller nynorsk? Jag tycker det  låter mer som bokmål (med mina obefintliga kunskaper i norska språket :P) men i filmen som nynorsk?

Anmäl
2014-01-13 11:12 #18 av: Mr Raja

#17 Jag vet faktiskt inte, men jag kan tänka mig att översättaren som kommer från Narvik i norra Norge läser mer på dialekt, för nynorsk är väl mer som "riksnorska" va?

Anmäl
2014-01-14 14:33 #19 av: Crest

#18 Som jag fattat det är bokmål det som oftast används som skriftspråk. Det har inte heller samma uppåtgående melodi som nynorsk. Kan ju vara därför i och för sig, om bokmål nu är skriftspråket och han läser ur en skriven bok så blir det ju det han läser, haha :P

Anmäl
2014-01-14 23:08 #20 av: stinabest

Hahah jag dör! DudLEIF!!

Anmäl
2014-01-22 19:26 #21 av: [Sniff]

Hahahahha oj så tokigt det låter på norska! Gapskrattar

Anmäl

Det finns en till kommentar till den här diskussionen. Den är bara synlig för medlemmar på iFokus. För att läsa kommentaren, logga in eller registrera dig på iFokus.