Annons:
Etikettkaraktärerna
Läst 4746 ggr
Ribessa
8/25/11, 7:52 PM

Varför Dolder?

Nåt jag stört mig på lääänge.. Är varför dom översätter Riddle till Dolder.

1. Varför byta? Det är ett namn, och ett namn är alltid detsamma..

2. Vad fasiken är Dolder? Haha.. lixom..

Nej jag fattar inte. Full onödigt och irriterande tycker jag… :hmm:

Annons:
BusBella
8/25/11, 7:55 PM
#1

Exakt.

Mind your language.

/Emma

Medarbetare på Exotiska djur och Chinchilla

bea28
8/25/11, 8:15 PM
#2

Jag har också undrat över detta… Och kommit fram till en del slutsatser Flört

1. Riddle har ju faktiskt en speciell betydelse på engelska, vilket är 'gåta'. Jag gissar på att de svenska översättarna ville ha ett namn som gav samma känsla som Riddle och har ungefär samma bokstäver, då namnet ska kunna göras om till Voldemort. Sen räknas ju faktiskt Harry Potter som en barn/ungdomsbok och jag antar att de ville att namnet skulle vara lättförståeligt på svenska. Verkar inte som om dom lyckades med det direkt..Tungan ute

2. Dolder = någon som är dold, någon som döljer något. Uppenbarligen en mystisk person. Så tolkar jag det i alla fall.

[Ebfotograf]
8/25/11, 8:39 PM
#3

Tycker EXAKT som du, irriterar mig hela tiden på denna "Dolder".
Ett namn är ett namn, men jag är inte den rätta att svara på denna fråga då jag inte gillar Sverige så hemskt mycket och förstår mig inte på svenskar :P Men konstiga är dom, man översätter ALDRIG ett namn, ett namn är ett namn därmed basta.

[Morfalum]
8/25/11, 9:22 PM
#4

Jag har tänkt såhär: Det vore konstigt om anagramet i den svenska översättningen blev "I am lord voldemort". Därför valde de latin och att ändra namnet. Det är ju helt brilliant! Att lyckas få det på latin och dessutom passa in ett namn som låter lite mörkt och skumt.

Jag stör mig på att det översatt vissa namn, de hade de verkligen inte behövt i min mening.

Ribessa
8/25/11, 9:34 PM
#5

Ja åh.. Jag tycker att ska man hålla på att ändra namn ändrar man på karaktärerna och förstör det ursprungliga. Det är som att någon skulle få för sig nä Harry får inte heta Potter, utan han ska heta.. Larsson, HAaha eller något? ;D

Det blir ju.. Sjukt fel?

bea28
8/25/11, 9:34 PM
#6

#4 Håller med dig! Det var en stor bedrift att de lyckades lösa det problemet på ett så bra sätt.

Lite OT.fråga; hur många namn har de ändrat egentligen? Lockheart till Lockman är det enda jag kommer på just nu.

Annons:
Ribessa
8/25/11, 9:36 PM
#7

Men ifall man läser t.ex dom svenska böckerna och lär känna personen efter vad dom heter där, så kommer dom och heter något helt annat i filmen som också är det korrekta? Då fattar man ju inte vem fasiken det handlar om? ÅH så fel :( Blir arg :D

Wand
8/26/11, 6:44 PM
#8

Det är så oerhört JÄTTEDUMT! Hela Lord Voldemort-grejen förstörs ju av att de ändrar namn också. Det ska ju vara "I am Lord Voldemort" men i svenskans översättning blir det "Ego sum Lord Voldemort" liksom.. va.. lika bra att ha på Engelska som det ska vara?!?!?

De har ändrat Slughorn till Snigelhorn, Sybill till Sibylla (Trelawney), Crookshanks till Krumben, Creacher till Krake, och en massa annat.

Okej att vissa översättningar är någorlunda logiska.. men VARFÖR ska man översätta NAMN?! MÅSTE man ha försvenskade namn? Det är inte direkt så att jag, som heter Tula, skulle kalla mig för… Tulie i England, bara för att det blir enklare att säga för engelsmännen. Argh.

Det verkliga livet existerar i fantasin. Did I mention demons?

[Morfalum]
8/26/11, 9:35 PM
#9

#8 Jag håller verkligen med dig! Böckerna behövede inte försvenskas för att gå hem i Sverige. De är fantastiska som de är.

Haha "Krumben", vadå Krumben? Har aldrig fattat grejen.

bea28
8/26/11, 10:13 PM
#10

#8,9 återigen, böckerna räknas som barn/ungdomsböcker. Jag antar att namnen är försvenskade så att ALLA svenska läsare ska få samma känsla och förståelse för karaktären som de engelska läsarna får. Jag är ganska säker på att tex tioåringar som läser hp inte skulle förstå betydelsen av de engelska namnen.( Jag hade i alla fall inte gjort det.) namnen är ju liksom ganska beskrivande och en viktig del i Rowlings gestaltning av karaktärerna. Till exempel: Crunchlegs: någon med krumma eller sneda ben. Krumben: någon med krumma ben. Ganska logisk översättning av namnet tycker jag. Och det säger en hel del om hur katten ser ut. Sen är det ju faktiskt inte speciellt ovanligt att man översätter namn i vardaglgt sammanhang heller, i alla fall bnär det gäller geografi. Tänk bara på hur många olika namn Sverige har ute i världen. Inte ens städer slipper översättas; estocolmo och gothenburg är bara några exempel. Så det här med vad något eller någon heter är egentligen väldigt relativt. Dessutom är det väl som det gamla ordspråket säger, kärt barn har många namn ;) (hoppas inte inlägget blev alltför flum, skriver på en iphone och har inte direkt bra översikt av texten, hehe)

Ribessa
8/26/11, 11:50 PM
#11

#10 - Fattar vad du menar med städer och Sverige osv, men jag tyckeri nte det funkar på namn.

Jag menar, jag heter ju inte något annat för vars jag åker? Jag heter ju fortfarande Rebeccah Lundqvist och inget annat. :) En person är en person och så är det. :D

Sen ifall man är 10 och läser Hp-böckerna och inet förstår namnen så får det vara, jag har aldrig någonsin tänkt egentligen på att namnen beskriver personerna, jag lär känna personerna efter vad som händer och vad som sägs, så, jag tycker inte det var nödvändigt. :)

MiniAndMe
8/27/11, 5:13 PM
#12

Jag håller med, det är så störigt att de översatt massa namn. När jag såg filmerna utan text, så fattade jag inte vilka de snackade om för jag visste inte vad de hette på engelska… ^^

Wand
8/27/11, 6:06 PM
#13

En sak som jag stör mig på väääldigt mycket är att de översatte Diagon Alley. Liksom, grejen med Diagon Alley är ju att det är "diagonally".
På svenska blir det bara "Diagongränden" haha så fult. :(

Det verkliga livet existerar i fantasin. Did I mention demons?

Annons:
CaithSith
8/29/11, 12:51 PM
#14

Håller med TS,.. Översättningen jag stör mig mest på är grimmauldplace(som är en skruvning på "grim old place") som är översatt till "grimmaldiplan"..

Det låter så oerhört fult och det har väl inget öht med ursprungsbetydelsen att göra??

Upp till toppen
Annons: